“Moltissime teorie della traduzione- che negli anni stanno sempre più infittendosi- se non la maggior parte- si sviluppano senza contenere al loro interno degli esempi pratici- che è come fare un libro sui dinosauri senza inserirvi neanche una illustrazione. Ho voluto portare avanti un approccio alla traduzione non dall’alto- ma dal basso- esaminando esperienze concrete- provando sì a chiarire dei punti teorici- ma senza preoccuparmi troppo di arrivare a una teoria definitiva.” Questo volume- diventato un classico contemporaneo per gli studi sulla traduzione- si propone di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche- quelle che l’autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui- come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre- e la risposta – ovTRUE la domanda di partenza – è che cosa significhi “dire quasi la stessa cosa”. A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel “quasi” ma- riflettendoci- molti sono gli interrogativi anche rispetto al “dire”- rispetto allo “stessa” e soprattutto rispetto alla “cosa”.
DIRE QUASI LA STESSA COSA
Nessuna recensione
SKU: L01979
AUTORE
Umberto EcoGENERE
SAGGISTICAANNO
2024
Non ci sono ancora recensioniDicci cosa ne pensi.
Lascia una recensione prima degli altri.


